• Yapılan konuşmaların konuşma anında çevrilmesidir. Farklı dili konuşan insanların katıldığı toplantı ve konferanslarda sıklıkla karşılaşılır. Çevirmenler, ses yalıtımlı ve en az iki kişinin rahat çalışabileceği, aydınlatma ve havalandırma sistemi olan kabinlerde çeviri yapar. Çevirinin bu modunda, çevirmen konuşmacının 1-2 saniye ardından gelir. Zihni yorduğu ve yoğun konsantrasyon gerektirdiği için, konferanslarda bir kabinde en az iki çevirmen çalışır. Her 20 dakikada bir bu çevirmenler konferansın da seyrine göre dönüşümlü olarak çeviri yapar. Bu çeviri modu medyada da sıklıkla kullanılır. Canlı yayınlarda, basın toplantılarında ve röportajların izleyiciye aktarılması için de bu çeviri modundan yararlanılır.

    Örnek olarak Eurovision’u verilebilir.

    Etiketler: , , , , ,

  • Bir konuşmanın ya da metnin söylendiği ya da yazıldığı andan daha sonra gerçekleşen çeviriye verilen isimdir. Çevirmen, konuşmacının söylediklerini not alır ve daha sonra da diğer dile sözlü olarak aktarır. Konuşmacı her 3-5 cümle de bir durur, çevirmen de aldığı notlara dayanarak, o kısmı diğer dile aktarır.

    Etiketler: , , , , ,

  • Çeviri, Tercüme 20.06.2009 Yorum Yok

    Her dilde ve konuda konferans, toplantı, seminer, reklam, tanıtım, promosyon, film, belgesel olarak kaset, cd, vcd, dvd ve divx formatında kaydedilmiş mültimedya içeriğin özel cihazlarla ve dil uzmanları tarafından deşifre edilerek Word, PDF ve basılı çıktı olarak verilen tercüme hizmetidir.

    Deşifre tercümesi yapılan konferans, toplantı, seminer, reklam, tanıtım, promosyon, film, belgesel vb. kayıtlar istendiğinde alt yazı veya stüdyo ortamında hedeflenen dilde kaset, cd, vcd, dvd ve divx formatında kayıtları yapılır.

    Etiketler: , , , , ,

  • Resmi olarak faaliyette olan ve bünyesinde her dilde çeviri yapabilecek tarzda profesyonel anlamda yeminli tercümanlar bulunan noterlere bağlı kuruluşlardır, resmi olarak yeminsiz tercüme bürosu yoktur.

    Etiketler: , , , , ,

  • Resmi olarak tercüme (çeviri) işi yapacak olan tercüman, yabancı dili ve kendi ana dilimizi bildiğini gösteren belgelerle birlikte (üniversite diploması, transkript, yüksek öğrenim belgesi, mastır belgeleri vs.) tercüme bürolarına müracaat ederler. Tercüme bürosunun çalıştığı ilgili noter bu belgelere dayanarak, ilgili tercümana bir deneme çevirisi yaptırır ve ilgilinin o dili yeterli düzeyde bilip bilmediğini kontrol eder. Başvuruda bulunan tercümanın tercüme yatığı dilde yeterli olduğuna kanaat getirirse noter kendisine tercüme bürosunun da onayı ile yemin zaptı çıkarabilir. Tercüman noter önünde her iki dilide tarafsız ve doğru olarak tercüme yapacağına dair yemin eder.

    Etiketler: , , ,

  • Genel, Tercüme 18.06.2009 Yorum Yok

    Türkiye’de noterler tarafından hazırlanmış olan, tercümanın hangi dili bildiğine ve tarafsız olarak, doğru tercüme yapacağına dair hazırlanan bir evraktır.

    Etiketler: , , , ,

  • tercüme

    Yeminli tercüme, yeminli çevirmen tarafından imzalanıp mühürlenmiş tercümelerdir. Yeminli Tercüman’lık noterlerce yapılır. Noterler Yabancı dilde Noter Hukuki güvenliği sağlamak ve anlaşmazlıkları önlemek için hukuki işlemleri belgelendiren, Adalet Bakanlığına bağlı ve özel statüye tabi kişilerdir.

    Etiketler: , , ,